そうだね・・・
でも、あんまり 英語で「勇気づけ」を 僕はやらないと思う。
たぶん女性視点で、隠して打ってそう。
そうだね・・・
でも、あんまり 英語で「勇気づけ」を 僕はやらないと思う。
たぶん女性視点で、隠して打ってそう。
―
そういった違いがそれぞれの文体になるんでしょうなあ。面白い。![]()
そうだね。ふかんして 見たらそうでもないけど、
前頭のインパクトって強い。だから、中身を知りたいと思うほど、主語とかbe動詞とかそのうちどうでも よくなって 相手に伝える時も 主語とか省く為に一生懸命になってそう。
―
英語で主語を省くのはなかなか難しいっすよ。![]()
どういうときなら省いても大丈夫なんだろう……命令文は省くけれど。![]()
だから、僕が 自分を主張しながら打つのには
そういう 板挟みがありそう。
難しいくなる予定(?)
うん、相手と会話するときに、たぶん 簡単な話しか英語でしないときだね、きっとその時は、
相手の文を汲み取って できることなら 省きたい。
―
主語をitにして柔らかく伝えるという手法もある。
It is said that writing in second language is quite a task.
I think writing in second language is quite a task.
上のほうが柔らかい。
―
it, that, thisとかで置き換えるのは大丈夫そう。![]()
そこをthatまで 省くね。
saidのあとにすぐwritingが来るとなんか変な感じがする。文法的にまずいかも。
It is said that
を 使わずに 相手の文を引用した後に
文脈上、命令文になって語弊が生まれるなら せめて
that付ける。
全部、大文字抜きで 打つ
若者のメール文体だ![]()
面白そう。![]()
たぶん 英語言うのが得意なクラスメイト持ってたけど、女性が英語使うと女性脳になると思う(?)
―
He, sheまで書かねばならん言語だから性差が強調されるってことも心理的にはありそう。![]()
それは 知らんかった。
すごく 普通に英語喋れた人だったから、裏では そういうことも 思ってたのかも、その人ならちょっとあり得る感じの人だったかもしれないから。
―
英語圏の文化自体が、男女の区別をつけたがる感じではある。土地によってはそれが強いから、留学とかしてたら染まることもありうる。
たぶん留学とまでは いかないけど それに似た関連。
あと、その人の性格のほう![]()
風呂に入る![]()
![]()
―
それだと、まあ、個人差っぽいや。![]()
Thanks for chatting![]()
チャールズ・ディケンズの書いた手紙。
こういう文体で書いてみたい。
けど古い文体だから変な印象になるんだろうな現実でやると。
21 George Street | Monday.
My dear Miss Leigh.
I have to apologize for not keeping my promise last night; but the fact is I was so exceedingly tired from my week’s exertions that I slept on the Sofa the whole day. I therefore hope you will pardon my apparent rudeness, and that you will say as you often do “Ah Mr. Dickens it’s quite excusable.”
I called at Beadnells on purpose to fetch you this Morning but you had just gone which vexed me very much as I had anticipated not only the pleasure of walking with you but also of picking that bone that we have to discuss which I will embrace the first opportunity of doing.
Just this Instant as I was scoring under the second line from the top I smeared the letter which I hope you will also excuse as I am in a hurry and as “he is such a writer”!
With Compliments to Mr. and Mrs. Leigh, I remain
(what shall I say) Yours truly?
CHARLES DICKENS