@anon22547673 サビの歌詞が理解できないようです
みんお…ここわ…私のから?
Great book it seems!
This kind of instant translations definitely help our learning!
It stabs me a lot.
I’ll take this tips immediately for today’s learning exercise.
And here is the original version of the novel.
And here is the proper narrative of the work among many videos.
ビデオとリンクをありがとう、今度はそれを聞いてみます。すごいね、最高だ!ゴーゴー!
https://genius.com/Vancouver-sleep-clinic-into-the-black-lyrics
It says 虜を言うことが半分は正しいか
Don’t be worried, I couldn’t understand the phrase. Actually the sentence isn’t understandable even after I read it. Perhaps it’s from shitty machine translator.
Probably it want to say—虜という事は半分は正しいか
But it still sounds weird…
Edit-
Or maybe they wanted to say 虜という事が半分は正しいか?
I don’t know
これは創造的な謎のままにしましょう。歌詞にはしばしば意味がないこともあり、それを理解することは許されていないかもしれません。
今、本を読んでいて、同時にあなたがYouTubeから送ってくれたビデオも見ています。だから、正しい発音を聞いているんだけど、それが本当に楽しいです!
It must be complicated for learners, I’m always feeling really sorry for the illogical difficulties they face up to.
——
There are two different types of phonetical expressions for most of all 漢字.
The first type ‘Kun’ is derived from the indigenous Japanese lexicon(やまとことば). The word ‘Sakana’, for example, is in this type.
The second type is ‘On’, and it is derived from Chinese lexicon. The words ‘Nin’ and ‘Gyo’ are both in this type.
Normally we don’t mix these two types of sounds in one word. Say, a ‘Mermaid’ is naturally a one word, I mean it is one abstract idea. Thus we pronounce both characters 人 and 魚 with On-type sounds.
——
Actually this is a totally abridged explanation, so there must be more and more questions emerging throughout your learning. But my knowledge isn’t sufficient enough to explain it thoroughly.
ありがとう、Komori、説明が理解できました
@anon22547673 san, この短いテキストの私の発音を聞いてください
There are many errors I can point at, but this is not a bad thing, let us turn it to a great opportunity to grow.
First sentence
愛や情熱またはインスピレーションが多いほど、娯楽や快楽の形式が必要なくなります。
愛や
It isn’t ‘ай я’, it’s more like ‘а́ + и́ + я́’, three syllables and each sound is shorter compared to Russian.
情熱
Жё’нэцу
じょ + う + ね + つ, four syllables in Japanese.
う is slightly reduced here. Sounds like ‘shorter У.’
つ might be difficult to pronounce correctly, it is more like ‘ц + much shorter У.’
In Japanese language, there’s no stressed syllable, nor non-stressed syllable. The accent system is completely different from the Russian counterpart.
So be careful when you say ё in Japanese. They sound like ё but must have no stress. And many other а and о must sound like а́ and о́ but without stressing.
または матауа
So, these ‘а’ must not be reduced. It’s more like ма́та́уа́.
インスピレーション
Phonetically it is equivalent to いんすぴれえしょん. Eight syllables in Japanese.
And it’s not -риёшён, it’s -рэ́эшон.
多いほど
О́о́ихо́до́
娯楽や
Го́ра́ку я́
快楽の
Ка́и́ра́ку но́
形式が
Кэ́ишики га́
必要なくなります
Хицуёу на́куна́римасу
Unfortunately, there’s no time to explain everything right now.
——
Firstly, let’s COMPLETELY imitate just one sentence from proper sources.
For example…
『人魚は南の方の海にばかり住んでいるのではありません。』
Repeat it until you sounds like Japanese.
And of course you can choose fine examples from other sources. Tell me when you find any. I can always convert that to Hiragana for you.
Komoriさん、詳しい説明ありがとうございます。 私の魂は感謝に包まれました。これからも日本語の発音の秘密をさらに探求します
We’ve long way to go actually, but we can do it.
This video might help you grasp the concept of pitch accent system.
Shion, the purple-white haired, has fairly standard Eastern accent here. And another girl, Korone, has complicated rural accent. Let’s compare.
↓JP subtitles
ありがとう、Komoriさん!動画はとても面白かったです。4回も見ないと違いがわからなかったんです。東京弁と田舎言葉は私にはほとんど同じように聞こえます。 でも、音楽の耳があるのに、日本語の発音にコースを見つけたので、試してみます。
When one’s own language doesn’t employ tonal accent system, it must be very difficult to distinguish those accents precisely.
It probably takes much time for you to acquire phonetical fluency, but I strongly believe you can do it.
ありがとう、友よ! ちなみに、今日はロシアで教師の日を祝っています。通常、この日には教師と指導者に花を贈ります。だから、私は日本語の先生であるあなたを祝福します。花を送ることはできませんので、代わりに電子的に描いてもらうようにビンゴにお願いしました。お祝い、ありがとうKomoriさん 。
@anon22547673 さん、こんにちは、親愛なる友よ、教えてください。日本語で物を可愛らしい形にする方法は何ですか?(これは私たちの言語では「愛称語尾」と呼ばれます。)例えば、ロシア語では、これは語尾を変えることで実現できます(стол - столик, подушка - подушечка, красивый - красивенький, чай - чаечек)。おそらく、言葉の最後に「ちゃん」を付けることが必要かもしれませんか?
Very interesting question.
I think these expressions don’t have precise equivalent in Japanese language.
Of course sometimes the same kind of expressions can happen, but I can’t see anything clearly suggest that the phenomenon can be included in general Japanese grammar.
A word Мамочка, for instance, has some similar expressions in Japanese. お母ちゃん, or maybe ママ. However, this similarity doesn’t mean that Russian and Japanese languages generally have equivalent expressions about this topic.
Rather, they usually don’t agree with that grammatical topic.
стол - столик
подушка - подушечка
красивый - красивенький
чай - чаечек
These words, according to my knowledge, don’t have any exact equivalents in Japanese language.
Sometimes yes. But not generally.
Подушечка, perhaps as you guessed, can be said 枕ちゃん in Japanese but it also contains quite different meanings. It feels more like a personification, somebody treats his or her pillow as a little pet, or friend, or family.
On the contrary, I suppose, the meaning of подушечка doesn’t emphasize personification part.
And I must say 枕ちゃん sounds strange. It requires very specific context.
Столик, красивенький, чаечек. These don’t have any counterparts in Japanese, in my opinion.
椅子ちゃん or お茶ちゃん are sounding more strange than 枕ちゃん.
And красивенький can’t even precede -ちゃん in Japanese, since it is an abstract adjective.
——
In some cases of dialects, perhaps “noun + ちゃん” expressions are more possible.
I know some western dialects have a word 飴ちゃん, a hard candy.
I’ve been thinking about it a little more, and I’ve got confused.
Definitely, sometimes we can say ~ちゃん as an equivalent expression. But still I think it isn’t generally true.
——
Another example I came up with.
Imagine you’ve got your salary and having a band of banknotes in hands. You can say “こんにちは、Амурскийちゃん” and kissing the banknotes.
It sounds quite natural, grammatically. But I don’t know why. Interesting.
Амурскийちゃん!私も給料をこんな風に扱ってるんだ。 それって日本語で何て言うのかしら?
それに、お札って本当に可愛いからなんだよね!
Komoriさん、説明ありがとう。とにかく、私は時々「ちゃん」を言葉に加えるつもりです。でも、おそらく、優しさを表現するのは、まずは言葉ではなく、声のトーンだけかもしれませんね?