I just realized our fellow sufferer, @karasa, has been visiting the village eight days straight.
It is quite impressive, I mean, since most people tend to come and go.

Frequent visitors should be more welcomed, in my opinion. Or rather, very much more welcomed I want to say.

Now I’m making this Russian-learning thread because of my belief that when we courageously break the language barrier separating us, that which almost always prevent our ‘proper’ mutual understanding, we can firmly establish our new friendships onto the unbreakable ground of perseverance.

I wrote this thread description in English. Because of mistranslation issue that many softwares still have, especially RUS ⇔ JAP translators are having undeniably large amount of ungrammatical or sometimes improper wordings as of now 2023.

To prevent this, I would recommend you to perform paraphrasing when your hearer couldn’t seem to understand your words. Even paraphrasing in the same language would be of much help for the hearer.

Like this.
Machine translators nowadays are still sucks. We gonna need to use different words and phrases for cover this up when they don’t understand us fully. It’s kinda annoying sometimes but it works amazingly good.

Mmm? What if nobody’s showing up here except me?
Well…learning languages is always rewarding, you know. :cry:

「いいね!」 2




「いいね!」 1



「いいね!」 1



「いいね!」 1


「いいね!」 1



Веснá — моё любймое врéмя гόда.
время 時
года 年

он врач.
он 彼
врач 医者

Вот мой карандашй.

Вот автόбус.

В Kόмнате есть крéсло.

В Kόмнате нет крéсло.



There is no article in Russian.

Linking verb ‘be’ will be almost always omitted when it is present tensed. In writings it’ll be replaced by —.
Веснá — моё любймое врéмя гόда.
(Spring is my favourite time on year.)

When the subject is a pronoun even the dash will be omitted.
он врач.
He’s a doctor.

To point to the location of an object that is within view, Russian uses the word ‘вот’, which can mean “there,” “there is,” “there are,” “here,” “here is,” “here are.”
Вот мой карандашй.
There/Here are my pencils.
Вот автόбус.
There/Here is the bus.

To state the existence of something, Russian uses the word есть in positive statements, and the word нет in negative statements.
В Kόмнате есть крéсло.
There is an armchair in the room.
В Kόмнате нет крéсло.
There is no armchair in the room.

「いいね!」 1

皆さんこんにちは、私の訪問を気にかけていただき、本当にありがとうございます。それは私にとって非常に貴重なことです。興味のある方には、喜んでロシア語の学習をお手伝いできます。私が日本語の学習を始めた時、Longmateというアプリでコミュニケーションをとっていました。そこで、引きこもりの方々と知り合いました。そこで、多くの共通点を見つけました。そして、私は心理学者でもあり、引きこもりのための本を書くことに決めました。その本の半分はすでに書きました。楽しくなると思います。 :румяна:

и на русском языке это будет выглядеть так:
Всем привет, спасибо большое за то что отметили мое посещение это очень ценно для меня. Если кому то интересно я могу с радостью помочь с изучением русского языка. Я когда начал изучать японский язык я общался в приложении longmate там я познакомился с ребятами которые дома сидят (с хикикамори). Так я обнаружил много общего. А еще я психолог поэтому решили написать книгу для хикикамори. И я уже половину написал. Мне кажется получится весело :румяна:

「いいね!」 2

私たちのロシアでは、ひきこもりは社会不安障害と呼ばれています。ただし、もちろん私たちの場合は異なります。また、ロシアのコミュニケーションスタイルは日本と異なり、尊敬の意を表す点では日本ほどではなく、より率直です。 :face_with_hand_over_mouth:

У нас в россии хикикамори называют социофобией. Но конечно у нас это отличается. Еще у нас в россии отличается стиль общения от японского, у нас оно не такое уважительное как в японии, более прямолинейное.

「いいね!」 1


「いいね!」 1

日本人にとって、私たちの文字「Р」を発音することは難しいです。また、私たちのアルファベットは音節単位で構成されており、日本のアルファベットは音の単位であるため、日本人にとって私たちの文字を発音することは難しいです。そのため、日本人がロシア語を話すと、それはロシア人にとってとても可愛らしく響きます。 :heart_eyes:

「いいね!」 1


「いいね!」 1


「いいね!」 1
「いいね!」 1
「いいね!」 1
「いいね!」 1

Hi, I have been surprised when I came back online a minute ago. It is very much pleasure to receive such a kind and cooperative reply, indeed.

Большое спасибо тебе!!
(Oh, please forgive my rudeness. I still don’t know how to say 2nd person singular politely. :wink:)

I really want to say so many thanks for your dual language writing. It’s much easier now to understand some unidentifiable sentences.

And, if you don’t mind, please feel free to let us know when you have any problems/questions about Japanese language or cultures. We can be your help, perhaps.

Cheers, for your courage and kindness.:beers:

「いいね!」 1



Когдá он пришёл?

Что он дéлает здесь?

Кудá онá идёт?

где : どこで?

зачéм : なんのため?

как : どのように?

какόй : どんな?

когдá : いつ?

кто : だれ?

кудá : どこへ?

откýда : どこから?

почемý : なんで?

что : なに?


ご心配なく、言語における礼儀の問題は難しいことがあります。“Большое спасибо тебе!”(大きな感謝をあなたに!)の表現は、あなたの敬意を示しています。




и на русском языке:
Рад, что вас приятно удивило мое сообщение. Очень ценю вашу доброжелательность и готовность сотрудничать. Буду рад общению и обмену знаниями. Ваша поддержка - настоящее вдохновение!

Не переживайте, вопросы вежливости в языке могут быть сложными. Выражение “Большое спасибо тебе!” говорит о вашем уважении.

Для русских японский язык на третьем месте по сложности изучения, я думаю для японцев это так же трудно. Я полюбил японский язык поэтому мне изучение дается легко.

У меня много вопрос есть по языку и культуре, завтра напишу несколько вопросов по культуре.

Сейчас мне интресно в чем различия "ください " “お願いします” “どうぞ” у нас в россии есть одно слово “пожалуйста”?

「いいね!」 1


At the first glance, it seemed rather simple question. And, It was not.:exploding_head:

This note became much longer than I expected.
Now I know I have no knowledge of my own language.:dizzy_face:
Wow…I need to study Japanese.


First, I’ll give you a quick explanation.

I looked up my dictionary for the word пожалуйста. According to the Oxford Dictionary, apparently it can be used in three situations.

1)polite request, as like
Сади́тесь, пожалуйста.

You can use 下さい, お願いします, どうぞ in this situation.

2)to show that you’re accepting someone’s request. As like

мо́жно посмотре́ть э́ти сни́мки? — Пожа́луйста.

переда́йте мне, пожа́луйста, кни́гу. — Пожа́луйста

You can only use どうぞ in this situation.

3 (в ответ на «спаси́бо»)

You can’t use all of three words.
But you can say どういたしまして in this situation.


From here I’ll show you my own explanation of those three words.

Historically it was spelled くだされ, which was an order-form of the archaic verb 下す(くだす), which literally means ‘move something to lower position’, ‘move something to inferior place.’
下す then have had some abstract meanings like, ‘give something to one’s inferior person’, ‘do something for one’s inferior.’
And ultimately, in modern day usage, 下さい is equivalent to ‘please do it,’ when it follows another verb phrase or noun phrase.


Please continue, sir.

続ける is the verb ‘continue.’ And it is followed by て, a verb phrase linking particle.

Stop doing it, please.

やめる is the verb ‘stop.’

Please contact me.

連絡 is a noun ‘contacting.’
ご is a noun-prefix, it expresses the speaker’s polite feelings towards the noun related to the hearer.
In this example, who will perform the action ‘contacting’? It is the hearer, and thus the speaker is expressing his polite feelings towards the hearer’s action.

お has similar politeness function to ご, but it is more flexible word. Actually I can’t clearly show when the word お can be used, and when it cannot.

This phrase consists of three parts, お(noun-prefix) + transitive verbal noun + します(to do)

お + (transitive verbal noun) expression will be sound unnatural when the verb cannot have any politeness towards the Object of the verb.
For example, if you punch someone, can it be a polite action? Of course not, so you can’t say お殴りします(おなぐりします)even though it has grammatically correct wordings.

In the very unusual context, however, sometimes this お殴りします kind of expression can be happening. It really depends on the situation.



I will remove your plate, sir.
(Imagine you finished your plate in a restaurant and a waiter came to clear up the table.)

And he then ‘move’ the plate to the kitchen/staffroom, which is ‘inferior’ compared to the table where the guest is at. Thus the word 下げる, which is the modern version of 下す, used here.
The verb 下げる naturally can be polite in this situation, so you can use the construction.

Please, sir.

And now we face the phrase お願いします.
願い is a verbal noun ‘wish, hope.’
It was derived from the verb 願う(to wish), which originally means ‘to pray for Gods.’
Thus the usage ‘politely ask someone’ has occurred.
Of course ‘to pray for Gods’ has a sense of politeness in it. You can use お + (tr-verbal noun) + します construction.

It means ‘feel free to ~.’
Attention, it is NOT equal to ‘please.’

In so many occasions it precedes a verb phrase. But can happen as a standalone sentence as well.

Please, feel free to consume the food.

召し上がる means ‘to eat’, and it’s a very polite word. It never happens with the first person subject.
In the sentence above, the subject is ‘the hearer.’

Please, feel free to have a seat.

お掛けになる means ‘to have a seat.’


When 下さい happens in a sentence as a standalone word, it means ‘please, give (the thing) to me.’

Would you like coffee?

Please (give the coffee to me).

「いいね!」 1

Please remember, my explanation is far from perfect. I tried my best though.

Hey, it was a great opportunity to study and think about my own language.
Feel free to ask more questions when you have any.:wink:

「いいね!」 1